同样的意思,用不同的语言表达出来,就形成了不同的体裁。不信?让我以冬寒春暖为例,试拟几则如下:
没有经过冬天寒冷的人是不知道春天的温暖的,这是散文。
你压根儿就不知道挨冻是啥滋味儿,你能知道啥叫暖和吗?这是口水诗。
你不曾身受那冰侵雪冻,怎知晓这艳阳春暖,这是戏曲。
不经过冬天的严寒,不知道春天的温暖,这是新诗。
未经严冬寒,岂知杨春暖,这是旧体诗。
未经冬寒,不知春暖,这是格言。
寒尽,暖至,这是远古歌谣。
如果写成“你的冬天的冷小小的不知道,春天的暖和你的不明白大大的好”,就成了日本人学说中国话了。